Вам необходим судебный переводчик?

В каких случаях суд назначает переводчика

Судебные органы штата Северная Каролина обязуется устранять барьеры, которые препятствуют равному доступу к правосудию для лиц с ограниченным знанием английского языка (LEP).

Суд обязан предоставить переводчика для любого судебного процесса с участием заинтересованного лица, основным языком которого является иностранный язык и возможности которого понимать английской язык, а также читать и говорить по-английски ограничены.

Кто оплачивает услуги судебного переводчика

Судебные органы предоставляют переводчика за государственный счет для любого гражданского или уголовного судопроизводства с участием мирового судьи (магистрата), судебного секретаря высшего суда, окружного суда, судьи, судьи высшего суда, апелляционного суда, Верховного суда.

Судебные органы предоставляют переводчика за государственный счет для медиации (mediation) опеки над ребенком, для медиации постоянного проживания и для конференций, где планируется будущее ребенка.

Судебные органы предоставляют переводчика за государственный счет для общения с участием окружного прокурора, неплатежеспособных обвиняемых или ответчиков и назначенных судом адвокатов, а также для программы защитника прав ребенка (Guardian ad Litem).

Судебные органы не предоставляют переводчика за государственный счет для внесудебного общения между нанятыми частным образом адвокатами и  подзащитными по гражданским делам, между нанятыми частным образом адвокатами и платежеспособными подзащитными по уголовным делам, для функций условного осуждения и условно-досрочного освобождения, а также для организованных частным образом медиации и арбитрации.

Как запросить судебного переводчика

Если вам назначена явка на судебный процесс, для которого предоставляются переводчики за счет государства, вы или ваш адвокат должны направить запрос на переводчика местному координатору языковых услуг (LAC). Письменные запросы осуществляются в электронном виде, для этого заполняется форма запроса Request for Spoken Foreign Language Court Interpreter Form.

Запрос на предоставление переводчика должен производиться по крайней мере за 10 рабочих дней до дня, на который назначен судебный процесс.

Чтобы связаться с координатором LAC в каждом округе, можно послать электронную почту на адрес, который составляется как указано ниже. County.Interpreter@nccourts.org Например, Wake.Interpreter@nccourts.org или NewHanover.Interpreter@nccourts.org.

Если вы не оформили запрос на переводчика до даты, на которую назначен суд, то когда придете в суд, вам необходимо немедленно сообщить судебному секретарю или мировому судье, что вам нужен переводчик. Если координатор LAC не располагает достаточным временем, чтобы вызвать квалифицированного судебного переводчика, то ваш суд будет перенесен на другую дату.

Что делать, если мне необходим переводчик вне зала суда?

Вне зала суда судебные органы предоставляют переводческие услуги по телефону и таким образом помогают лицам с ограниченным знанием английского языка общаться с сотрудниками суда. Скажите сотруднику, что вам необходим переводчик, и сотрудник обеспечит переводчика по телефону; вам эта услуга предоставляется бесплатно. Когда вы просите переводчика, скажите, какой язык вам нужен или укажите язык на листке, который вам покажет сотрудник.

Что делает судебный переводчик

  • Перед началом судебного процесса судебный переводчик должен услышать, как вы говорите на вашем родном языке. Переводчик объяснит вам свою роль судебного переводчика.
  • Во время судебного процесса переводчик поможет вам общаться с вашим адвокатом, сотрудниками суда и судьей.
  • Судебный переводчик будет переводить все, что вы скажете, на английский язык и все, что будет сказано в суде, на ваш родной язык.
  • Судебный переводчик переводит все, что сказано, и ничего не добавляет, опускает или изменяет.
  • Судебный переводчик соблюдает конфиденциальность в отношении любой информации, которую вы раскрыли вне судебного процесса.

Что не делает судебный переводчик

  • Судебный переводчик не дает вам юридические и какие-либо иные советы.
  • Судебный переводчик не разговаривает с вами о вашем деле.
  • Судебный переводчик не объясняет значения слов или что происходит в суде.
  • Судебный переводчик не отвечает на вопросы о законах или судопроизводстве.
  • Судебный переводчик не участвует в частных беседах с вами или вашими родственниками.
  • Судебный переводчик не заполняет за вас формы и бланки.

Рекомендации по работе с судебным переводчиком

  • Говорите четко и не быстро; при длинном ответе не забывайте делать паузы между фразами, которые выражают законченную мысль.
  • Слушайте, что говорит судебный переводчик, и всегда отвечайте на вашем родном языке, даже если вы в какой-то мере понимаете английский.
  • При ответе говорите с человеком, который задал вопрос или к вам обратился, а не с судебным переводчиком.
  • Перед тем, как говорить, подождите, пока не закончил говорить переводчик.
  • Реагируйте на жесты судебного переводчика, когда вам показывают говорить медленнее или сделать паузу, чтобы переводчик мог перевести сказанное вами.
  • При необходимости просите судебного переводчика повторить перевод, говорить громче или медленнее.

Может ли кто-то из ваших родственников или друзей выступать в роли судебного переводчика?

Нет, не может. Друзья и родственники могут помогать вам общаться с сотрудниками суда за пределами зала, где проводится судебное заседание. Выполнять роль судебного переводчика во время официальных судебных разбирательств могут только переводчики, которых утвердил суд.