¿Necesita un intérprete judicial?

Respuestas a preguntas frecuentes sobre intérpretes judiciales.

Cómo solicitar un intérprete judicial

Si tiene previsto comparecer en un proceso judicial para el que se proporcionan intérpretes a expensas del estado, usted o su abogado deben presentar una solicitud de intérprete al coordinador de acceso a los idiomas (Language Access Coordinator, LAC) local. Las solicitudes por escrito deben presentarse por vía electrónica llenando el formulario de Solicitud de Intérprete Judicial de Lengua Extranjera Hablada.

Las solicitudes de intérprete deben presentarse al menos 10 días hábiles antes de la fecha prevista para el proceso judicial.

Si no ha solicitado un intérprete antes de la fecha de la cita, debe notificar al secretario de la sala o al juez de instrucción que necesita un intérprete tan pronto como llegue para su proceso. Si el LAC no tiene tiempo suficiente para encontrar un intérprete judicial cualificado, se aplazará su proceso.

Solicitud de intérprete judicial de lengua extranjera hablada

Cuando el tribunal designará a un intérprete

La Rama Judicial de Carolina del Norte se compromete a eliminar las barreras que impiden el acceso equitativo a la justicia de las personas con conocimientos limitados del inglés (limited English proficiency, LEP).

El tribunal exigirá un intérprete para todo proceso judicial en el que participe una parte interesada que hable un idioma distinto del inglés como lengua principal y que tenga una capacidad limitada para leer, hablar o entender el inglés.

¿Quién paga al intérprete judicial?

La Rama Judicial proporcionará un intérprete a expensas del estado en todos los procesos judiciales civiles y penales ante un juez de instrucción, un secretario del tribunal superior, un tribunal de distrito, un juez, un juez del tribunal superior, el Tribunal de Apelaciones o la Suprema Corte.

La Rama Judicial proporcionará un intérprete a expensas del estado para la mediación de custodia infantil, mediación de permanencia y reuniones de planificación infantil.

La Rama Judicial proporcionará un intérprete a expensas del estado para facilitar la comunicación con el fiscal de distrito, los acusados o demandados de bajos recursos y el abogado designado o el Programa Guardian ad Litem.

La Rama Judicial no proporcionará un intérprete a expensas del estado para las comunicaciones extrajudiciales entre abogados privados y sus clientes de bajos recursos, sea en un caso de lo penal o de lo civil, para las funciones de las oficinas de libertad condicional (probation) o libertad bajo palabra (parole) ni para las mediaciones y arbitrajes privados.

¿Qué pasa si necesito un intérprete fuera de la sala del tribunal?

Fuera de la sala del tribunal, la Rama Judicial ofrece servicios de interpretación telefónica para ayudar a las personas con conocimientos limitados del inglés a comunicarse con el personal del tribunal. Dígale al funcionario que necesita un intérprete y él o ella se encargará de que uno de ellos le atienda por teléfono, sin costo alguno para usted. Cuando pida el intérprete, diga el nombre del idioma que habla o señale su idioma en una tarjeta I-Speak que le proporcionará el personal.

Qué hará el intérprete judicial

  • Antes de que comience el proceso, el intérprete judicial tendrá que oírle hablar en su lengua materna y le explicará su papel como intérprete judicial.
  • Durante el proceso judicial, el intérprete le ayudará a comunicarse con su abogado, el personal del tribunal y el juez.
  • El intérprete judicial interpretará todo lo que usted diga al inglés e interpretará todo lo que se diga en el tribunal a su lengua materna.
  • El intérprete judicial interpretará todo lo que se diga, sin añadir, omitir ni cambiar nada.
  • El intérprete judicial mantendrá la confidencialidad fuera del proceso judicial de toda la información que usted revele.

Lo que no hará el intérprete judicial

  • El intérprete judicial no le dará asesoramiento jurídico ni de ningún otro tipo.
  • El intérprete judicial no hablará con usted sobre su caso.
  • El intérprete judicial no le explicará el significado de las palabras ni lo que ocurre en el tribunal.
  • El intérprete judicial no responderá a preguntas sobre la ley o el proceso legal.
  • El intérprete judicial no mantendrá conversaciones privadas con usted o su familia.
  • El intérprete judicial no llenará formularios por usted.

Consejos para trabajar con un intérprete judicial

  • Hable con claridad y a un ritmo moderado, y recuerde hacer pausas entre pensamientos completos cuando sus respuestas sean largas.
  • Escuche al intérprete judicial y responda únicamente en su lengua materna, aunque entienda algo de inglés.
  • Hable directamente a la persona que le hace la pregunta o le habla, no al intérprete judicial.
  • Espere a que el intérprete termine de hablar antes de hacerlo usted.
  • Responda a las señales que le haga el intérprete para que hable más despacio o deje de hablar para que pueda interpretar lo que ha dicho.
  • Si es necesario, pídale al intérprete judicial que repita lo que ha interpretado, que hable más alto o más despacio.

¿Pueden los familiares y amigos actuar como intérpretes judiciales?

No. Sus familiares o amigos pueden ayudarle a comunicarse con el personal del tribunal fuera de la sala. Sin embargo, solo los intérpretes aprobados por el tribunal pueden actuar como intérpretes judiciales en los procesos judiciales oficiales.